Τραγούδια "χαμένα στη μετάφραση"

 
Τραγούδια "χαμένα στη μετάφραση"

Ενημερώθηκε: 12/05/16 - 11:41

Αλήθεια ποια είναι τα τραγούδια με τα οποία «κολλάτε»; Σίγουρα είναι αυτά που έχουν στίχους – σλόγκαν και πολλές φορές μπορεί να τραγουδάτε ένα τραγούδι που τα λόγια του δεν βγάζουν κανένα νόημα.

Κι όταν πρόκειται για τραγούδια της Eurovision τότε οι στίχοι χωρίς νόημα είναι μάλλον κάτι πολύ συνηθισμένο, ειδικά από τότε που δόθηκε το δικαίωμα στις συμμετέχουσες χώρες να παίρνουν μέρος με τραγούδια στην αγγλική γλώσσα.

Έτσι πολλές από τις χώρες που συμμετέχουν στην Eurovision κυνηγώντας τις ψήφους για να μπορέσουν να κατακτήσουν μία καλή σειρά ή ακόμα και την πρωτιά καταφεύγουν να χρησιμοποιούν αγγλικές λέξεις και έννοιες, οι οποίες όμως «χάνονται στην μετάφραση».

Με τα τραγούδια της Eurovision που έχουν χρησιμοποιήσει... περίεργους στίχους ασχολήθηκε σε ρεπορτάζ του η ηλεκτρονική εφημερίδα «Independent», θυμίζοντας μερικά «κλασικά» αγαπημένα τραγούδια.

Βέβαια, από τη λίστα απουσιάζουν πολλά από τα τραγούδια που όλοι απορήσαμε για το «τι θέλει να πει ο ποιητής» και σίγουρα κάποια από αυτά είχαν ελληνική υπογραφή.

«Το στήθος σου είναι σαν το χελιδόνι-ένα πουλάκι», Σουηδία 1973.

«Το αεροπλάνο μου έχει προσγειωθεί στο διάδρομο της ψυχή σου, σβηστό», Αλβανία 2012.

«Κοιτάζω πάνω από όλους τους χάρτες προσπαθώντας να ξεφύγω γιατί είμαι κουρασμένος από το γλυκό σου τσιζκέικ», Λευκορωσία 2014.

«Βγήκα έξω, χαμογέλασα στον σκύλο», Εσθονία 2015.

«Μπούμ, μπουμ μπούμερανγκ, σνανεριντάνγκ, καγκουρό, μπουγκαλό, ντιντγκεριντό», Αυστρία 1977.

«Η γάτα είναι χαρούμενη, ο σκύλος είναι ευτυχής, η γάτα είναι χαρούμενη, ο σκύλος είναι χαρούμενος, είμαστε σε μια υπέροχη ατμόσφαιρα και πολύ χαρούμενοι, είμαστε σε μια υπέροχη ατμόσφαιρα, ω χαρά!» - Ρωσία 2012.

Να θυμίσουμε ότι απόψε θα διεξαχθεί ο δεύτερος ημιτελικός του 61ου διαγωνισμού με τη συμμετοχή 18 χωρών, ενώ ο τελικός θα γίνει το Σάββατο 14 Μαΐου.